Quelques extraits de la Fraternité de l’Anneau
Le grand jour pour la communauté francophone des admirateurs de Tolkien approche : la Fraternité de l’Anneau sera bientôt disponible chez tout libraire qui se respecte.
Nous vous en parlions il y a peu, la Fraternité de l’Anneau, nouvelle traduction du premier volume du Seigneur des Anneaux par Daniel Lauzon est prévue pour ce 2 octobre. Pour l’occasion, comme vous le savez, en plus de vous donner l’occasion d’en gagner quelques exemplaires, nous tiendrons, le soir même de sa publication, un live exceptionnel en compagnie de Vincent Ferré et de nos confrères d’Elbakin.net et de l’Association Tolkiendil.
Le magazine Lire vient de publier dans son dernier numéro, disponible depuis le 26 septembre, un extrait des premières pages de la Fraternité de l’Anneau. Pour ceux d’entre-vous qui n’auraient pas l’occasion de se le procurer, n’ayez crainte, nous avons pensé à vous. En effet, vous aurez la chance de découvrir différents passages de l’oeuvre sur nos sites. Il est bien entendu conseillé de se détacher de l’ancienne traduction pour juger de la qualité de la nouvelle, en un mot, référez-vous à Tolkien pour avoir un aperçu de la fidélité de la traduction.
MISE A JOUR :
L’ouvrage est maintenant disponible en librairie, foncez vous le procurer ! Pour vous faire patienter avant que vous puissiez véritablement le tenir entre vos mains, en voilà quelques extraits ! Il vous faudra faire preuve de vigilance, des passages supplémentaires seront fréquemment ajoutés sur l’un des trois sites partenaires de cet événement.
– -Mise à jour —
Le second volume de la traduction est désormais disponible, des extraits sont consultables ICI. Pour vous procurer le premier tome (la Fraternité de l’Anneau) ou le second tome (les Deux Tours) cliquez sur les images ci-dessous :
Juste observation purement personnelle, Bessac et Hobbiteville passent plutôt bien. On y est certes pas habitués, mais je trouve que ça reste dans le ton du livre, et dans l’esprit Hobbit 🙂
Hum, l’utilisation de onzante est un peu gênante. En effet le premier – à ma connaissance du moins – à l’employer fut Ballière lorsqu’il proposa de remplacer la base dix par la base douze. Cependant onzante vaut 132 en base 10, et non 110. Pour le coup l’impression d’étrangeté est effectivement présente, mais le « undécante-unième » avait tout de même pour lui de ne pas être ambigu.
Sinon je note la conservation de « particulier » qui ne m’a jamais vraiment satisfait, quoique son emploi soit correct et approprié et le remplacement des « anciens » par les « aînés » pour traduire « old folk » qui me chagrine un peu, « aînés » se rapportant à une génération précise, ce qui – à mon sens – classe les hobbits de manière plus strictes que les « anciens », plus diffus, plus vague.
Pour le reste la traduction est plus fidèle au texte et est agréable.
En revanche, pour tous ceux qui ne connaissent pas cette proposition duo-décimale, et je gage qu’ils sont nombreux, onzante est beaucoup plus clair et plus proche de « eleventy », que Tolkien pourrait bien avoir inventé.
Waaw. Va me falloir du temps pour m’habituer à « Bessac » mais on voit mieux le « jeu de mots » avec Cul-de-Sac. Sinon, la lecture semble pour ses premières lignes plus simples et agréables. (Et punaise Bilbo, quoi, ça fait tellement longtemps qu’on l’attends la disparition de ce « n » ^^)
En effet, c’est une question d’habitude, et la lecture est bel et bien des plus agréables.
– Alexandre –
Je trouve que certains changements ne sont pas pertinents… Pourquoi changer « Un pour le seigneur des ténébres sur son sombre trône » pour « Un pour le sombre seigneur au trône de ténèbre ».
L’une des raisons est que « Un pour le Seigneur Sombre / au trône de ténèbres » est un alexandrin. Trois Anneaux pour les Rois / des Elfes sous le ciel ; Sept aux seigneurs des Nains / dans leurs salles de pierre ; etc. Seuls les deux vers sur l’Unique font exception.
Quelles sont les autres raisons ?
Si vous le désirez vous pouvez également discuter de vos premières impressions sur notre forum, dans ce sujet : http://www.tolkiendrim.com/forum/viewtopic.php?f=23&t=598
Ou vous pouvez continuer ici aussi, c’est comme vous voulez 😉
Juliette
Merci pour le lien. Ça explique pourquoi j’ai tout le temps les oreilles qui sifflent !
Ah c’est pas mal, mais pour le gouverner tous remplacé par dominer bizarre et Bessac…
Ce n’est qu’une question d’habitude Pierre, la traduction vaut vraiment le coup ! Le texte est fluide et d’excellente qualité, bien plus proche de l’esprit « Tolkien ». Pour ce qui concerne la nomenclature, certains choix ont été guidés par les indications laissées par Tolkien lui-même, les autres ont fait l’objet d’une réflexion poussée. La lecture de l’ouvrage est très plaisante !
– Alexandre –
oui c’est sur, je verrais bien par moi même ! ^^
N’oublie pas de te détacher au maximum de l’ancienne traduction, et de te référer à la version de Tolkien. Bonne lecture à toi, et peut-être à ce soir pour notre live 🙂
– Alexandre –
Ah mince, Je n’étais pas disponible ce soir, j’espère une prochaine fois 😉 d’ailleurs sans vouloir rentrer dans le privé, tu as passé ton Capes ?
Le live est disponible sur youtube et restera en ligne 🙂
Pour les questions privées je t’oriente vers les mails 🙂
– Alexandre –
ah ok cool 🙂
Ping :Le Seigneur des Anneaux : la nouvelle traduction arrive ! |
Ping :La Fraternité de l’Anneau : bilan de lecture |
Ping :La couverture du Retour du Roi dévoilée |
Ping :Quelques extraits de la nouvelle traduction du Retour du Roi |
Je suis sans doute un vieux schnock mais les extraits de cette nouvelle traduction me déplaisaient tout à fait. L’ancienne traduction sonne beaucoup mieux en français. Juste un exemple « les hommes mortels destinés à trépasser » est affreux comparé à « les hommes mortels destinés au trépas ». Ce qui est vraiment terrible c’est que l’ancienne traduction bien meilleure littérairement est devenue hors de prix et qu’on nous impose contre toute logique une nouvelle traduction qui a sans doute ses qualités mais que je déteste absolument. Quelle idiotie de changer les noms des personnages! Et surtout certains. passages sont à la limite français! Sans même parler du tutoiement entre gandalf et d’autres personnages. Ils n’ont pas élevé les cochons ensemble que je sache! Certains trouvent cette nouvelle traduction plus fluide, tant mieux pour eux, moi je pense exactement le contraire. Mon édition du sda trop lue et relue partant en morceau je me retourne incapable de trouver une belle édition illustrée de la traduction de Ledoux. J’espère qu’un petit éditeur la rééditera mais je pense que ça ne se fera pas pour des raisons de droits d’auteur. Quelle tristesse!
Vous avez tout à fait le droit de ne pas aimer cette traduction 🙂
D’un autre côté, comparer les deux traductions entre elles n’a pas vraiment de sens, seule la comparaison par rapport à l’oeuvre en anglais est pertinente. Le reste relève des habitudes de lectures et des goûts personnels.
Pour ce qui est des noms propres, c’est lié, comme cela a été expliqué dans plusieurs interviews, au fait qu’une traduction est la propriété intellectuelle du traducteur. Il n’était donc pas possible pour Daniel Lauzon d’utiliser les noms produits par Francis Ledoux. Cela n’a été possible que lorsqu’aucune autre traduction ne correspondait.